вторник, 5 января 2016 г.

Находка локализации.

В прошлом посте я ругал локализаторов Марвел, а теперь похвалю.

Вышел американский ролик "Стражей галактики" и он гордо кончался фразой:


- They call themselves the Guardians of the Galaxy - (Они называют себя Стражами галактики)
- What a bunch of a-holes (Вот сборище чудаков на букву м)

Причем в английском варианте он говорит  "чудаков на букву М" (a-holes вместо assholes), то есть мата в оригинале нет.


В итоге, наши подарили нам (ну, скорее, только мне) этот шедевр.


- Они называют себя Стражами галактики
- Особенно енот.

Смысла никакого, но я смеюсь каждый раз, когда слышу "особенно енот". Как я потом узнал, #ОсобенноЕнот даже было официальным хэш-тэгом фильма в России. 

понедельник, 21 декабря 2015 г.

Капитан Неочевидность: Последний Мститель Локализации.

Теперь одна из моих "любимых" тем - локализация. Это когда можно перевести как в оригинале, но можно и локализировать - заменить на термин или слово, которое и смысл передаст, и понятней в новой языковой среде.

В моём случае это чаще всего поговорки и всякие изящные метафоры. Например, в тексте было "как во времена братков и малиновых пиджаков". Не надо же дословно "brothers and straberry suits" писать. Не поймут-с. Перевёл как "во времена гангстеров и томпсонов" ("the times of gangsters and tommy guns").

Но я хотел бы поговорить про другую локализацию... Кино-локализацию.
Я большой любитель фильмов Marvel, да и те же мультики про Человека-Паука в детстве смотрел. И трейлеры, и новости обычно первым делом нахожу на английском. А потом русская версия удивляет меня... изобретательностью локализации.
Кто-нибудь видел фильм про Капитана Америку? Наверное, да. Как его называют в фильме, Капитан Америка, ясен пень, тут заморачиваться не надо.
Но то ли был какой-то тайный приказ Минкульта, то ли в "Марвел Раша" есть очень хитрый локализатор.
Captain America: First Avenger (Капитан Америка: Первый Мститель) = Первый Мститель. 
Им не хотелось писать "Капитан Америка" на постерах в России? Кто-то решил, что так круче?
Captain America: Winter Soldier (Капитан Америка: Зимний Солдат) = Первый Мститель: Другая война.
Что? Как? Но зачем? Это если бы "Кавказская пленница" вышла под названием "Операция Ы: Новый поворот".
Captain America: Сivil War (Капитан Америка: Гражданская война) = Первый Мститель: Противостояние.
Я думаю в этот момент весь офис "Марвел Раша" понял, что они облажались, но в маркетинг уже вбухали деньги, так что не было выбора кроме как играть третью часть марлезонского балета.

воскресенье, 20 декабря 2015 г.

Синхрофазатрон

Перевожу текст и тут передо мной сия головоломка:
"Производить работы… с разнотипной информацией (измеренной в непрерывнозначных, дискретнозначных, номинальных, булевых шкалах)".
Из этих слов я только знаю "номинальные" и "шкалы". И то не поймешь, что они значат в контексте.

Тут как всегда надо проверять первоисточники и искать прямые аналоги. Если кто-то думает, что перевод текста - это легко, если знаешь язык, то тут хитрость в том, что тебе нужно ИМЕННО ТО значение, которое подразумевается в английском первоисточнике.

Я теперь знаю, что существует Булева алгебра = Boolean algebra.

Но до сих пор не уверен, что слова "непрерывнозначный" и "дискретнозначный" вообще существуют в русском языке. Это уж не говоря о том, что именно они означают.
Из контекста понятно, что это определенный тип информации/данных для программы, особенность которых в их непрерывнозначности и дискретнозначности. Нашел буквально пару упоминаний о них, и то вне контекста.

Ну и что делать? Помечаю их желтыми и предоставляю два варианта, один дословный, а на второй я нашел примерный аналог в рамках Булевой алгебры (виды данных там есть "dichotomous" и "polytomous")

Автору текста важно донести смысл, не моё право его искажать. Если он знает, как это называют на Западе - укажет. Если нет - выберет мой вариант.

пятница, 18 декабря 2015 г.

Описки

Описки бывают у всех. Поэтому всегда важно читать текст после паузы. Но даже тогда сложно избежать "правильных" описок. Например, "то - от", "мир - Рим" - буквы те же, и мозг, когда сканирует текст, может их пропустить.

Хуже получается, когда описка смысловая, а не техническая. Говорим "Ленин", а подразумеваем "партия". Пока что рекордсмен по этому поводу у меня - Литва-Латвия. Обе страны на "Л", обе с "т" и "в" в середине. Плюс, если статья про Прибалтику в целом, то в тексте будут мелькать обе страны попеременно.

Но это я еще исправлял. Пока что моя самая главная описка, которую ни я, ни редактор не заметили, касалась прогноза населения Европы.

В тексте было, что население Европы достигнет 500.8 миллионов. А я перевел как "500.8 миллиардов" (в английском это million и billion, разница в одну букву). Но тот факт, что европейцев будет достаточно, чтобы колонизировать все планеты Солнечной системы, обнаружился только спустя пару месяцев. :)

Вывод: проверять текст надо вдумчиво, пытаясь понять смысл, нежели просканировать его.