Теперь одна из моих "любимых" тем - локализация. Это когда можно перевести как в оригинале, но можно и локализировать - заменить на термин или слово, которое и смысл передаст, и понятней в новой языковой среде.
В моём случае это чаще всего поговорки и всякие изящные метафоры. Например, в тексте было "как во времена братков и малиновых пиджаков". Не надо же дословно "brothers and straberry suits" писать. Не поймут-с. Перевёл как "во времена гангстеров и томпсонов" ("the times of gangsters and tommy guns").
Но я хотел бы поговорить про другую локализацию... Кино-локализацию.
Я большой любитель фильмов Marvel, да и те же мультики про Человека-Паука в детстве смотрел. И трейлеры, и новости обычно первым делом нахожу на английском. А потом русская версия удивляет меня... изобретательностью локализации.
Кто-нибудь видел фильм про Капитана Америку? Наверное, да. Как его называют в фильме, Капитан Америка, ясен пень, тут заморачиваться не надо.
Но то ли был какой-то тайный приказ Минкульта, то ли в "Марвел Раша" есть очень хитрый локализатор.
Captain America: First Avenger (Капитан Америка: Первый Мститель) = Первый Мститель.
Им не хотелось писать "Капитан Америка" на постерах в России? Кто-то решил, что так круче?
Captain America: Winter Soldier (Капитан Америка: Зимний Солдат) = Первый Мститель: Другая война.
Что? Как? Но зачем? Это если бы "Кавказская пленница" вышла под названием "Операция Ы: Новый поворот".
Captain America: Сivil War (Капитан Америка: Гражданская война) = Первый Мститель: Противостояние.
Я думаю в этот момент весь офис "Марвел Раша" понял, что они облажались, но в маркетинг уже вбухали деньги, так что не было выбора кроме как играть третью часть марлезонского балета.
В моём случае это чаще всего поговорки и всякие изящные метафоры. Например, в тексте было "как во времена братков и малиновых пиджаков". Не надо же дословно "brothers and straberry suits" писать. Не поймут-с. Перевёл как "во времена гангстеров и томпсонов" ("the times of gangsters and tommy guns").
Но я хотел бы поговорить про другую локализацию... Кино-локализацию.
Я большой любитель фильмов Marvel, да и те же мультики про Человека-Паука в детстве смотрел. И трейлеры, и новости обычно первым делом нахожу на английском. А потом русская версия удивляет меня... изобретательностью локализации.
Кто-нибудь видел фильм про Капитана Америку? Наверное, да. Как его называют в фильме, Капитан Америка, ясен пень, тут заморачиваться не надо.
Но то ли был какой-то тайный приказ Минкульта, то ли в "Марвел Раша" есть очень хитрый локализатор.
Captain America: First Avenger (Капитан Америка: Первый Мститель) = Первый Мститель.
Им не хотелось писать "Капитан Америка" на постерах в России? Кто-то решил, что так круче?
Captain America: Winter Soldier (Капитан Америка: Зимний Солдат) = Первый Мститель: Другая война.
Что? Как? Но зачем? Это если бы "Кавказская пленница" вышла под названием "Операция Ы: Новый поворот".
Captain America: Сivil War (Капитан Америка: Гражданская война) = Первый Мститель: Противостояние.
Я думаю в этот момент весь офис "Марвел Раша" понял, что они облажались, но в маркетинг уже вбухали деньги, так что не было выбора кроме как играть третью часть марлезонского балета.